Our arts organization recently hosted a public program via zoom and used live transcription and closed captioning. We noticed that many Native American and Indigenous words were completely, wrongly transcribed (I mean off the charts, BAD). How can we prevent this from happening?
Live transcription feature is currently in English and accuracy depends on many variables, such as but not limited to:
Volume and clarity of the speaker’s voice
Speaker's proficiency with the English language
Lexicons and dialects specific to a geography or community
Because of these limitations, if you are required to use speech-to-text support for any compliance or accessibility needs in your meetings and webinars, we recommend using a manual captioner or service that may be able to guarantee a specific accuracy.
Please check this support article for more details