Maintenance is being performed on Zoom's support site on November 4 that may cause support impact. For more information, please click here.
Everything you need to work together, all in one place.Explore Zoom One's Collaboration Tools
Connect virtually from anywhere with Zoom Meetings
Collaborate together with Zoom Chat
Call the world with Zoom Phone
Create and brainstorm with Zoom Whiteboard
Rich conversation analytics to improve sales
Send and receive messages and calendar invitations
Bring fluid interactions to hybrid teams with Zoom Huddles
Remove the hassle of traditional scheduling with Zoom Scheduler
Innovative video solutions for every meeting space.
Solutions to host impactful virtual and hybrid experiences.Find a Solution for Every Event
An omnichannel cloud solution optimized for video.
Zoom solutions elevate collaboration across vertical use cases.Discover Zoom Industry Solutions
Enabling exciting new ways to teach, learn, and connect globally
Transforming client engagement and employee experiences
Improving collaboration between agencies, ministries and constituents
Connecting care, collaboration, and medical innovation
Real-time communication, anywhere in the world
Bridging the in-store and online experiences
Expert support and services for all your design, strategy, implementation, event, and hardware needs.
An open platform that allows developers to build Zoom apps and integrations.
Zoom Partners bring Zoom's communications platform to market through alliance, sales, and service partnerships.
Discover new ways to use Zoom solutions to power your modern workforce.
Access expert-led tutorials on Zoom products and features.
Network with other Zoom users, and share your own product and industry insights.
Get documentation on deploying, managing, and using the Zoom platform.
The Spanish translation of the platform is not accurate. The field "Speakers" has been translated as "Hablantes". This is not correct and it should read as either Oradores or Ponentes.
My name is Brandon. Thanks for joining the Zoom Community! Thank you for bringing this to our attention. I will bring this up with the Product team and see if we can get this resolved. Could you please provide me with a screenshot of the location(s) of this word so that I can make sure that we fix this properly?
I apologize but how is that relevant to the Zoom Application or meeting client? Is this part of the invitation to an event or webinar? I am sorry but I am not following how the translation is not occurring properly on a Zoom software functionality?
This is relevant not in the part of functionality as the options does work, regardless of the translation displayed. However when it comes to the overall information of a webinar, the way the info is displayed in the landing page/registration page Zooom creates, it is not correct to use the word Hablantes as the Spanish version of Speakers. Hablantes is someone that speaks a specific language whereas Speakers heres refers to the people presenting during the online seminar. User experience along with brand reputation is not right to this respect. Thanks for your time.
I believe that the reasoning for this translation has to do with the masculine and feminine meaning of the word as listed in Google translate https://translate.google.com/?sl=en&tl=es&text=speaker&op=translate so we choose to use the more generic meaning of the word.
I have the same problem as @MJPeral, the translation of speakers on the registration landing page is not correct. It should be "Ponentes". It's not a problem of masculine or feminine as you mentioned, it's not the correct translation of the word and it sound very weird. Could it be fixed?
I looked up in Google Translate and the word literally means speaker according to google. I believe that this is the reason that we use that word. We have to use the general term for the word. If you think that this is still an error on our part, I suggest that you submit a support ticket to our Technical Support Engineers and they can work that ticket to a resolution.
That's the reason why people use to hire translators, because sometimes these translator tools give you the literally translate but it's not the correct one. As you know, the language is very rich 🙂
I will submit a support ticket.
We have a sentence that is translated incorrectly - in English it says: Register in advance for this webinar
It is translated into Spanish: Inscríbase en la fecha y horario que más le convengan:
which translates to : Sign up on the date and time that is more convinces for you:
This is confusing as we only have 1 day and time. Can it be changed to the sentence below?
Regístrese con anticipación para este seminario web.